2011-11-12(Sat)

小捏他集(6)

与其叫小捏他不如改叫杂谈好了……

突然想到一点忘了写,补充上……
上个月的声ani捏他
原来美菜ちゃん生日那天户松遥亲手做了cheese cake给她,真是的怎么不告诉大家呢XDD还有户松遥你不是说过绝对不会做点心一类的东西么XDD

看了千里之行始于四步之后,不由得对她们的食量产生了疑惑……
仔细看的话,大图里的握寿司有56贯,小图里的卷寿司虽然看不清,但肯定是四的倍数,所以至少是20贯;而且她们四个不到15分钟就吃完了。也就是她们每个人都在15分钟内吃完了至少19贯寿司!19贯寿司的话,光算醋饭的量也有两大碗吧,而且还有各种料,而且加上拍照只花了15分钟……超级声优就连胃也不是一般的么orz甚至はるみな两人还抢了staff的盖饭来吃,那天使般的笑容之下隐藏的是恶魔一样的胃啊!(喂
想起以前说过户松遥吃饭团时计算卡路里,所以会分一半给彩陽ちゃん吃。但是平时吃得再小心,突然一顿吃这么多还有什么意义!orz就好像平日买东西为一两块钱斤斤计较,但在买大件物时随随便便的花掉成千上万一样啊= =
再想到NHK的特典和她们吃便当的情景……算了还是别想了orz

还有这张图……
dare.jpg
虽然很明显是美菜ちゃん但我看着总觉得像户松遥是怎么回事orz



スフィア歌曲的歌词
直到为了给PV做字幕去翻译歌词,我才发现有些歌的歌词我根本就没注意过orz比如渚のSHOOTING STAR我翻译了才知道歌词是什么,Hazy的歌词也印象极为薄弱(死)

挑几个特别注意到的地方来说下
※motto☆派手にね里那句“履き古しの ズボン脱いで 飛び込んで来たら?”,我怎么都只能想到糟糕的含义orz
※産巣日の時三年来一直是有听没有懂,这次查了之后才明白它的意思。当年户松遥唱的时候一定查了很久字典吧(喂
※love your life里,“ヘッドフォーンはリンゴで”如果直译成“耳机要苹果的”,就突然变得很势利了= =
※REALOVE;REALIFE那句“フルメットでRide high スゴイ”是最头痛的。比如这个Ride high,虽然是固定词组,但是考虑到一直以来畑亚贵老师歌词里的英文都不能按照字典含义去理解(在好的意义上= =),所以是不是要按字面去翻译呢orz还有“自由形而上学”是什么啊“自由形而上学”!
※渚のSHOOTING STAR里,有句“心は年齢÷2で丁度いい(心是年龄÷2才正合适)”,让我实在很怀疑这是在讽刺17岁教么……
※去年11月四人的单曲我认为有HMAA成分在,请大家自行寻找(喂)
※motto也好,BBL也好,为什么户松遥的歌词总会有让人想歪的成分(死
※光のフィルメント的这个フィルメント,明明在广播里说过,为什么我听了好几次都无视掉了彩陽ちゃん的解释呢?orz不过,说是由“胶片、底片”为词源的造词,延伸出有“历史、记忆”的含义,那到底该怎么翻译成中文呢……
※虽然不是表题曲,收录在Startline里的metamorphose歌词中,有句“あなたと共にいられるのなら(如果能与你在一起的话)”。之前看了作词者的blog,才注意到原来那个なら是和动画故事发生地奈良的谐音冷笑话orz
※たからもの的那句“言えるかな 癒えるかな”也是冷笑话吧= =
※HIGH POWERED的英语……也不知道该怎么翻译

结论,把歌词里的英语翻译成中文是最痛的(喂



关于スフィア的blog
就像大家所看到的一样,现在除了重大事项所有人都会以“时间地点事件、感谢、继续努力”的三段式来更新一下以外,只有彩陽ちゃん隔两三天会以新闻标题格式来列一下告知,算是在更新blog
现在另外三个人的blog让人很想去放牛喂羊,到底是为什么?
对于之前MR的声明里,其实有一句话一直让我感到奇怪,就是“为了确保声优的安全”会限制“和私人有关的”blog更新。确实一直以来blog多少会写到些私人的事情,不过为什么是“为了确保声优的安全”?那个跟踪狂拿出的内容完全和她们的blog无关吧?要说整件事和她们的blog有什么关系,也就是一些无聊至极的人(?)拿她们以前写下的东西断章取义,而且声明发出前はるみな两人更新的blog也被人(?)拿来做文章;所以MR想“既然我写什么你们都要说事,那干脆就什么都不写了”吗?
……如果真是这样,之前抱怨她们四个blog的我也同罪了orz
不过现在美菜ちゃん也不进行更新,实在很微妙。之前还可以说是此地无银三百两,现在根本是自己又贴了“隔壁阿二不曾偷”的条子上去,这样一段自演,反而让人不知道那三百两银子到底存在不存在了= =
好吧MR我相信你是有你的苦衷的不过现在这样因噎废食到底是在跟谁赌气除了那些黑以外又对谁有好处呢还是说一日不抓到跟踪狂就一日不更新那得等到猴年马月啊总之现在blog不管是更新长篇大论也好只写个某年某月某日天气晴转多云也好女朋友也好男朋友也罢随便更新点什么我都不会有怨言的因为我现在真的是スフィア分不足快要死掉了这样下去今年圣诞节有没有はるみな我们都不知道啊orz


嗯?你说这篇捏他集没东西?
当然了,因为最近本来就没东西= =



忘了写一点,补上
前两天看到一个日本的blog,一篇文章上提到愛生ちゃん的photobook里使用的房间和户松遥BBL封面用的房间是相同的,而且photobook里散步的地点和美菜ちゃんshiny+的PV拍摄地点很接近,并都给出了具体的地点,另外还给出了LMD和Dill的摄影室名称……基于常识所以不在这里具体写出了
顺便说句这blog的博主是从08年开始追スフィア的现役女中学生,换句话说小学五年级左右就在追スフィア了,真可怕orz

trackback url


引用此文章(FC2博客用户)

trackback

发表留言

只对管理员显示

留言

No title

>还有户松遥你不是说过绝对不会做点心一类的东西么XDD
愛可改變一切XDD

>也就是她们每个人都在15分钟内吃完了至少19贯寿司!
"もちろんこれだけで終わるはずがなく
巻き物も追加します"
還有這個= ="

>那天使般的笑容之下隐藏的是恶魔一样的胃啊!(喂
我一直以為這種事只會在二次元發生啊!TAT

>再想到NHK的特典和她们吃便当的情景……算了还是别想了orz
......嘛, 推廣美食也是超級聲優的工作嘛......大概...

>虽然很明显是美菜ちゃん但我看着总觉得像户松遥是怎么回事orz
老師說這叫夫妻相...

>,“ヘッドフォーンはリンゴで”如果直译成“耳机要苹果的”,就突然变得很势利了= =
$ony要哭了...

>REALOVE;REALIFE那句“フルメットでRide high スゴイ”是最头痛的。比如这个Ride high,虽然是固定词组,但是考虑到一直以来畑亚贵老师歌词里的英文都不能按照字典含义去理解(在好的意义上= =),所以是不是要按字面去翻译呢orz还有“自由形而上学”是什么啊“自由形而上学”!
基本上第二段solo唱的歌詞我完全搞不懂orz
自由形而上学...就是...嗯! 以自由的型式去上學←中國人的想法

>光のフィルメント的这个フィルメント,明明在广播里说过,为什么我听了好几次都无视掉了彩陽ちゃん的解释呢?orz不过,说是由“胶片、底片”为词源的造词,延伸出有“历史、记忆”的含义,那到底该怎么翻译成中文呢……
翻成英文好了...

>HIGH POWERED的英语……也不知道该怎么翻译
最大功率!!!......這樣?= ="

>结论,把歌词里的英语翻译成中文是最痛的(喂
那就不要碰好了?(喂

Blog那裏...沒什麼好說的orz
不過彩陽ちゃん的blog真的是她寫的嗎?

Re: 球體星人百合控

> 愛可改變一切XDD
户松遥其实是说不会给美菜ちゃん以外的人做点心吧XDD

> "もちろんこれだけで終わるはずがなく
> 巻き物も追加します"
> 還有這個= ="
这个就是卷寿司,算在19个之内了

> 我一直以為這種事只會在二次元發生啊!TAT
スフィア什么时候去参加大胃王比赛啊(喂

> ......嘛, 推廣美食也是超級聲優的工作嘛......大概...
$ONY没有食品工业吧?orz

> 老師說這叫夫妻相...
这……这就是传说中的夫妻相!?

> $ony要哭了...
那我把这句翻译成“耳机要索尼的”(死

> 基本上第二段solo唱的歌詞我完全搞不懂orz
她俩的歌词,逻辑有问题(呃,是好的意义上,我不想挑战畑亚贵老师的权威orz)
> 自由形而上学...就是...嗯! 以自由的型式去上學←中國人的想法
哲学上所指的形而上学理论我倒是知道,不过在这里什么意思就不懂了,她还加了自由俩字就更……

> 翻成英文好了...
可是我是翻给母上看的,母上不懂英文……
就算懂英文也没人懂filment这个词啦orz

> 最大功率!!!......這樣?= ="
那HIGH POSITON,NICE AWARD……之类的呢?

> 那就不要碰好了?(喂
所以母上(ry

> Blog那裏...沒什麼好說的orz
> 不過彩陽ちゃん的blog真的是她寫的嗎?
只有告知没什么不能写的吧,反正平常都是要检查过才能发的
我觉得虽然内容没什么但还是她的风格,当然你要说以前就不是她们自己写的那就是另一回事了……orz

No title

>スフィア什么时候去参加大胃王比赛啊(喂
這樣對手好可憐喔...(喂

>$ONY没有食品工业吧?orz
有就糟了...

>那我把这句翻译成“耳机要索尼的”(死
翻成"人家才不鳥蘋果耳機!"這樣? (死

>那HIGH POSITON,NICE AWARD……之类的呢?
呃...佔領高位, 榮耀獎項怎樣?←完全離題

>我觉得虽然内容没什么但还是她的风格,当然你要说以前就不是她们自己写的那就是另一回事了……orz
與其說是風格倒不如說是感覺變了...雖然這種時候以之前的風格寫也很微妙就是了...

>顺便说句这blog的博主是从08年开始追スフィア的现役女中学生,换句话说小学五年级左右就在追スフィア了,真可怕orz
後生可畏...

Re: 球體星人百合控

> 這樣對手好可憐喔...(喂
最可怕的是人气差距……而且吃东西的形象就差更多了XD

> 有就糟了...
……想象一下。真可怕orz

> 翻成"人家才不鳥蘋果耳機!"這樣? (死
等等等等,好像已经不是在翻译了?orz

> 呃...佔領高位, 榮耀獎項怎樣?←完全離題
啊……我自己都想放弃英文了orz

> 與其說是風格倒不如說是感覺變了...雖然這種時候以之前的風格寫也很微妙就是了...
感觉肯定变了啊,光看长度的话现在四篇都不如以前一篇……
不过我是觉得现在照常更新也没什么问题了,毕竟在表面上是已经平息了

> 後生可畏...
不,人家是前辈,大前辈啊orz

No title

我很好奇,sphere的女性fans都是什么样的初衷

No title

因為某人的百合氣場?

好像越了解HMAA大家的名字越奇怪...

Re: 老岳

> 我很好奇,sphere的女性fans都是什么样的初衷

那我倒想知道男性fans是有什么企图的么= =

Re: 球體星人百合控

> 好像越了解HMAA大家的名字越奇怪...
上面那位支持的配对似乎不是HMAA……

No title

》那我倒想知道男性fans是有什么企图的么= =

无非是XXX俺の嫁嘛=w=

Re: 老岳

> 无非是XXX俺の嫁嘛=w=

你觉得她们除了给一些男性fans当“嫁”的妄想对象以外就没有别的价值了?= =

No title

=w=别的当然是有的,例如“XXX真是个努力的孩子,不愧是俺の嫁”

Re: 老岳

> =w=别的当然是有的,例如“XXX真是个努力的孩子,不愧是俺の嫁”

还是嫁前提啊= =

No title

作為男生,沒有想過甚麼俺の嫁和女神...............................

Re: SR

> 作為男生,沒有想過甚麼俺の嫁和女神...............................

(拍肩)我知道还是会有不会那样想的人的(抹泪)

No title

雖然知道是戲言或是說說而已?但不知為何看到一些人在爭着說某某是"俺の嫁"時,會覺得這些他們很煩.........(或許只是我自己裝作清高而已.....)

No title

"俺の嫁"倒好, 萬一爆個"俺の母"怎麼辦...

Re: SR

> 雖然知道是戲言或是說說而已?但不知為何看到一些人在爭着說某某是"俺の嫁"時,會覺得這些他們很煩.........(或許只是我自己裝作清高而已.....)

我觉得不喜欢看见很正常吧……说到底都是个人的妄想而已

Re: 球體星人百合控

> "俺の嫁"倒好, 萬一爆個"俺の母"怎麼辦...

ないない…

No title

"俺の嫁" 其實是稱讚語吧!XD
跟在國外(朋友的經驗),走在路上突然被人說"Please marry me~"
應該是一樣的思考邏輯吧~ www

Re: zzz...

> "俺の嫁" 其實是稱讚語吧!XD
> 跟在國外(朋友的經驗),走在路上突然被人說"Please marry me~"
> 應該是一樣的思考邏輯吧~ www

这……还真是乐观的思考方式
不过我想说“俺の嫁”的人大都不是这种想法orz

还有走在路上被人这样说会很困扰吧@@
自我介绍

ldjbxl.ctzldr

Author:ldjbxl.ctzldr
ACG相关的一切都有可能在这里出现
不定期放置play中

最新文章
最新留言
类别
连结
管理者ページ
留言板
搜寻栏
月份存档
计数器